Back to Top
Noto Bali Screenshot 0
Noto Bali Screenshot 1
Noto Bali Screenshot 2
Noto Bali Screenshot 3
Free website generator for mobile apps; privacy policy, app-ads.txt support and more... AppPage.net

About Noto Bali

A Latin-to-Balinese script transliteration app based on Noto Sans Balinese font (an alternatif to Bali Simbar Dwijendra font as the successor of Bali Simbar font) and the writing rules at The Balinese Alphabet document (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).
As a mobile learning media, this app is a contribution from Graduate Program of Computer Science of Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) for local culture preservation related to the Balinese script transliteration knowledge.
So far, this app accomodates seventeen kinds of special word exist at The Balinese Alphabet document (more on app tab Info), i.e:
1. The words where its vowel at the initial position was specifically transliterated by using the independent vowel. For an example: “Akśara” (letter).
2. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Kāděp” – “Kaděp” (sold).
3. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Jěro” – “Jero” (house).
4. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Daitya” – “Dêtya” (giant).
5. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Talěr” – “Taler” (also).
6. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Briag” – “Bryag” (laughter).
7. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Bhiśama” – “Bhisama” (decree).
8. The words where their syllable sound must be end by using sound killer (pangangge tengenan) ulu candra or ulu ricem, as part of akśara modre sign (holy symbol). For an example: “Om” (symbol of God).
9. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Chelagi” – “Celagi” (Tamarind fruit).
10. The words where their vowel “a” at the end position can be pronounced (and written) as vowel “ĕ” to create their variant word. The words and their variant word refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Sěkala” – “Sěkalě” (real).
11. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Kśatria” – “Kśatriya” (warrior).
12. The words with their certain single-consonant syllable and their variant word with their double-consonanst syllable, both have a single same sound for those syllables (the term for this in Balinese is dwita). Both words refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “Utama” – “Uttama” (primary).
13. The words belong to the foreign words. For an example: “Bank”.
14. The words and their variants that refer to one meaning and should be transliterated the same. For an example: “wianjana” – “wyanjana” (consonant).
15. The exception words from the rule said that sound killers (pangangge tengenan) cecek (“ng”) or bisah (“h”) only appears at the end of a word unless it has the same syllables, e.g. “Cengceng” (musical instrument). For an example: “Angklung” (musical instrument).
16. The words consist of gantungan or gempelan that happens very rarely when a non semi-vowel acts like a semi vowel (the term for this in Balinese is pluta). For an example: “Smerti” (books of Vedha).
17. The words consist of three-consonants cluster (the term for this in Balinese is tumpuk telu) where it is stacking gantungan and gantungan altogether in their Balinese script. Noto Sans Balinese font does not support that form, so sound killers (pangangge tengenan) adeg-adeg can be used even it is not so nice to have it in the middle of a word. For an example: “Tamblang” (a village’s name).
18. Others? Perhaps you can feedback us.

Similar Apps

SIsKA-NG

SIsKA-NG

0.0

Academic Progress Information System - Next Generation for Thesis Management of Computer...

Aksara Bali

Aksara Bali

0.0

A Latin-to-Balinese script transliteration app based on Bali Simbar font (the predecessor...

Aksara Bali SD

Aksara Bali SD

0.0

A Latin-to-Balinese script transliteration app based on Bali Simbar Dwijendra font (the...

Noto Bali

Noto Bali

0.0

Update: improved version can be accessed at https://play.google.com/store/apps/details?id=id.ac.undiksha.notobaliA Latin-to-Balinese script transliteration app...

Aksara Bali

Aksara Bali

4.5

Update: improved version can be accessed at https://play.google.com/store/apps/details?id=id.ac.undiksha.aksarabaliA Latin-to-Balinese script transliteration app...